Na internetu jsem našel bezva obrázek a rozhodl jsem se ho přeložit do češtiny. Kdyby někdo věděl lepší překlad prvního pravidla, tak sem s ním
- Zaměňte začátky za tečkami záměnných hlásek. Zásadně.
- Nikdy neukončujete větu předložkou, jakoukoliv.
- Nezačínej si s klišé, jako třeba s morem. (To je spisovatelský středověk.)
- Vyškrtej speciální znaky & zkratky, atp.
- Nikdo by nikdy neměl zevšeobecňovat.
- Srovnání jsou stejně špatná jako klišé.
- Buďte více či méně specifičtí.
- Holé věty? Škrtnout!
- Zveličování je miliardkrád horší než zmírňování.
- Poznámky v závorkách (jakkoliv doplňující) nejsou potřeba.
- Kdo potřebuje řečnické otázky?
Pravidlo jedna
Vyhýbej se aliteraci – vždycky. (pozn. překladatele: nevíš-li, co je aliterace – nepiš vůbec, nebo si to dohledej!)
Pravidlo tři
Vyhýbej se klišé jako moru!
Já jsem si to vygůglil a zděs:
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/hledat?typ_hledani=prefix&cizi_slovo=aliterace
aliterace >> opakování shodných hlásek na začátku po sobě následujících slov nebo veršů
Proto ten kostrbatý překlad. Protože „Avoid Alliterations. Always.“ přesně porušuje pravidlo vyhýbání se aliteracím 😉