V nadnárodních korporátech se pohybuju dost dlouho. V současné korporaci to mám dokonce tak, že každý den mluvím anglicky. A stále platí, že když se u nás v pražské kanceláři sejdou víc, jak čtyři lidi, tak už musíte mluvit anglicky.
Mluvíme na sebe… No, jak nám zobák narostl. Hlavní totiž je, abychom se domluvili.
Nedávno mě oslovila kamarádka, jestli bych nedal její dceři soukromé hodiny angličtiny, protože se potřebuje rozmluvit. Zeptal jsem se zpět, kde je největší problém. Špatná výslovnost.
Myslím si, že jsme největší English grammar nazi na světě. Možná za to může náš systém známkování, kde se hledá chyba.
Každopádně platí, že neexistuje špatná výslovnost.
Protože to byste museli definovat tu správnou. Oxfordská angličtina, slyším-li správně tam vzadu? Takže američani a australani mluví špatně? A mluví se v Británii jak? Byli jste tam někdy? Asi ne, protože jinak byste zjistili, že ani tam se nemluví správně.
Pokud už nejste školou povinní, tak se vykašlete na výslovnost. Nikdo ve světě to neřeší. Fakt.
Raději se řiďte pravidlem anglicky radši špatně, než vůbec.
Setkal jsem se s „anglickou“, „americkou“, „australskou“, „irskou“ a skotskou“ angličtinou. A to mluvím jen o rodilých mluvčích. Každý má samozřejmě jinou výslovnost, ale všem jsem tak nějak rozuměl. Největší problém jsem měl však na školení Microsoftu, kde nám přednášel Řek a ten měl opravdu prazvláštní výslovnost. Občas jsem jsem musel přemýšlet, co vlastně myslel tím slovem [damač], než mi došlo, že je to damage. Sečteno podtrženo: výslovnost je docela flexibilní, ale mělo by jít alespoň poznat, o jaké slovo se jedná.
Je pravda, že když jsem byl na školení od Italů, tak jsem byl setsakra rád, že jsem se učil latinu, ale i tak je pro mě sdělení: Nikdo jinej výslovnost neřeší. Tak proč bychom měli zrovna my?
ty jo tassle… jááá ti nevim. špatná výslovnost *prokazatelně* existuje dokonce i v češtině: pokud slovo „bagr“ přečteš jako „hruška“, tak to zjevně je špatná výslovnost.
já mám trochu pocit, že ses snažil říct, že je lautr šumafuk, jestli „either“ vyslovíš jako [ajdr] nebo [ˈi ðər] nebo [ˈaɪ ðər], což je jistě pravda. ale pokud místo toho řekneš [ejtcher], tak to prostě špatně je. to jsi řekli jiný slovo, který má v českým fonetickým přepisu podobný písmenka… což ale nic moc neznamená.
(stejně tak můžeš nápis „миру мир“ přečíst jako [mupy mup] a taky to je špatná výslovnost.)
a pokud se Řek od Errola ohání slovem [damač], který se, pravda, trošku podobá anglickému [ˈdæm ɪdʒ]… tak jako jistě platí, že anglicky radši špatně než vůbec, ale to snad neznamená, že má dotyčnej jezdit po světě a ohánět se tím, že výslovnost přece nikdo neřeší
kamarádky dcera může „špatnou výslovností“ mínit to, že „either“ čte jako [ajdr] místo [ˈaɪ ðər], a nebo taky to, že „apple“ čte [aple] místo [epl]. to první netřeba moc dramatizovat, na tom druhým by spousta rádoby-angličtinářů měla sakra zapracovat.
Hele, už jsem si povídal s člověkem, co říkal: „I showed it to your boss“ místo „I shown it to your boss“. A rozuměl jsem.
Mluvil jsem s člověkem, co míchal jakože češtinu a angličtinu: „I had to take out the bordel from my flat.“ A taky jsem mu rozuměl.
Málo mluvíš a málo se potkáváš s lidma, co jakože mluví anglicky. Jinak bys pochopil, že člověk, co jabko vyslovuje jako [aple] je ještě fakt krásně vyslovující člověk 😉
no a bavil ses třeba s člověkem, co míchal do angličtiny italštinu?
a rozuměl jsi mu taky? ;e)
To zatím ne. Ale řečtinu míchanou s angličtinou mám už za sebou. Já se v tomhle řídím pravidlem: Když dva chtějí, tak se domluví vždycky 😉
a koneckonců já ti klidně věřím, že když někdo říká „aple“, tak že to je ještě dobrý… ale tahle skutečnost mi přijde smutná, ne následováníhodná 😛
Pragmaticky ti akorát dodávám: Nezměníš to, ani kdybys napsal milion rozčílených komentářů všude po internetu. Takže je lepší to přijmout 😉